Premio al mejor relato en mapudungún
«¡Awüngelleaimi Chacha! Küme eluwnge, fachantü kañpüle amuayu»– pirki ti Nguz Papai. «Weche wentru, mallma kona reke amutuan»– pirki. «Ngümakilnge ñuke, ngümakilnge». Fampürami ñi makuñ, zoy ñi küme chimpirru tukui. Kizu wiñokintuwlewi. Wallpaimanengerki, kelü kollkopiw rayen tüitüilerki ñi piwke mu. «Umawlen»– pirki ñi rakizuam. «Fütrake weichafe üngümneimu, rafrafkilpe mi trekan Chacha, witrapürange püñen, püñemen may püñen. Tiyuw, konpemum antü puwalu inchu. Rokiñuwnge, alütuwi rüpü». Furitu winkul, kelükelüngi alof. ¡Ay! ¡Püllelepai pu karü püllelepai! Nguz Papai witratui ñi kona, naülonkoingu. Ka mapu, wenu mapu, nome lafken, kürüf mu chi amurkingu.
«¡Desgraciado seas, hijo! Viste tus mejores galas, hoy emprenderemos un viaje», dijo la Eterna Anciana. «He de irme como un joven y orgulloso hombre», dijo él, «no llores, madre mía, no llores». Se vistió con su manta y eligió su más elegante sombrero. Volteó para mirarse a sí mismo. Una multitud le rodeaba y rojos copihues goteaban de su corazón. «Estoy durmiendo», pensó. «Los valerosos weichafe esperan tu llegada, hijo mío, no arrastres el andar; levántate, hijo mío, mi más preciado hijo. Allá donde el sol se esconde es donde debemos llegar. Lleva tus alimentos, el camino es largo». Detrás del cerro se divisaban unas balizas rojas. «¡Ay! ¡Se acercan, los verdes se acercan!» La Eterna Anciana tomó las manos de su amado joven y se dejaron llevar por la muerte. Tal vez se fueron a tierras lejanas, a las tierras de arriba, al otro lado del océano. Quizás se dejaron guiar por el viento.
Paula Pilquinao Coliñir, 32 años
Padre Las Casas.
Ilustración: @planta_planetas.